payperclick

2009年9月6日 星期日

「真佛翻譯組」的一朵奇葩~~周麗璇(Janny Chow)師姐

「七年了,很慚愧過去這段時日我沒有翻譯過什麼作品。」周麗璇師姐說:「去年『真佛翻譯組』成立後,我理所當然的立即歸隊加入成了義工成員,很高興可以重新開始再翻譯師尊文集,我現在正在翻譯第202冊《千里之外的看見─慧眼及天眼》……。」

2008年中期,有鑑於蓮生活佛等身著作廣揚全球已是當務之急,宗內一群具專業、有熱誠的同門,發心統合過去已有的寶貴翻譯資源與經驗,並在「宗委會」公關處處長釋蓮僧金剛上師的帶領下,組織了「真佛翻譯組」。如今第一年安然度過了,全體組員在摸索、協調和學習中,儘管考驗很多,變數不少,但終究可以如願交出第一筆具體成果了。這份亮麗的成績單就是:師尊文集第163冊《度過生死的大海》、《真佛宗入門手冊》和三本工具書《認識真佛密法》、《認識密教根本上師》和《修法儀軌》英文版的出版與發行。

大家都了解「眾志成城」、「積沙成塔」的道理,而走過單打獨鬥、披星戴月艱困翻譯歲月的周麗璇師姐,更是了解箇中心酸,因此她惜福地鼓勵同門:「『真佛翻譯組』草創之初的準備工作的確費時,遇到的困難也多,但第一本順利出來後,慢慢就會走上軌道,新書的出版速度也會越來越快。尤其英文版打好基礎後,其他語系的翻譯工作將更容易,則師尊的真佛密法弘傳地球各角落也指日可待了。希望大家一起繼續努力。」

周麗璇師姐是誰?或許連「真佛翻譯組」的組員也搔搔頭莫宰羊,然而如果說出Janny Chow這個名字,那就如雷貫耳,無人不曉了,即使稱她是真佛翻譯界的大姊大也不為過。今年(2009)2月,她蒙聖尊親自頒發「優秀資深義工獎」以表彰卓越的貢獻;「真佛翻譯組」英文組總組長鄭堯中師兄一提到她,更是立即揚起大拇指,肅然起敬地連聲:「佩服、佩服」。

麗璇師姐出生廣東,幼時遷居香港,小學讀的是華文教育,中學轉到一所美國修女辦的學校,接受五年英文訓練,十八歲隨家人移民美國舊金山,進入私立大學唸兩年後,申請就讀專業藥劑大學四年畢業,並取得藥劑師資格。

氣質高雅的麗璇師姐,雖然已屆中年,仍看得出是個美人胚子。當年她結識一位華裔電腦程式設計師並結為連理,夫婿曾是越戰英雄,因公失去兩腿需以輪椅代步,麗璇師姐被他堅忍不拔的毅力吸引,共組幸福家庭,兩人育有一雙成功的兒女,分任職醫生和藥劑師。

麗璇師姐也是經由師尊的文集才與真佛宗結緣,並於1986年辦理皈依。還在香港時,她原先是天主教徒,結婚後,另一半無宗教信仰,讓她精神生活頗感空虛。直到聽朋友介紹蓮花麗惠金剛上師,隨後並閱讀了幾本其根本上師蓮生活佛的著作後,才確定找著究竟人生之道,從此常常去「紫蓮堂」參加共修。

有陣子,麗璇師姐一面在醫院藥劑部門上班,閒暇時擔任《紫蓮月刊》英文版主編,由於蓮花麗惠上師心急成長於外國的華僑第二代不懂中文,無從學習殊勝的真佛密法,因此不僅創設「紫蓮國際學校」教授中文,也非常鼓勵有語文能力的同門多多從事翻譯師尊文集的工作。於是她受到鼓舞,也為了爭取更多翻譯的時間,乃向醫院申請轉調夜間上班。剛開始,她還常利用工作空檔從事翻譯,但後來院務繁忙就不允許了,好在她一個禮拜上四天即可放假三天,讓她能夠彈性調度翻譯時間。七年前轉換現職後也是上夜班,每天工作十一小時連續七天,可休息七天。麗璇師姐喜歡在寧靜的夜晚尋找靈感,因此重新投入翻譯創作後,現在她會先讓自己放鬆個兩天,恢復工作的疲勞,然後就用心進行翻譯,有時可以連續工作達五、六個小時之久。

師尊第60本文集《湖濱別有天──閃米密西湖的心領神會》,是麗璇師姐完成的第一本書,出版於1992年。她說當時只是因為很喜歡書中清新優雅的筆調和描述的意境,就隨手拿起紙筆翻了起來,萬萬也想不到自己會一直持續下去,十年間共翻譯了九本書,幾乎是一年一本,這其中還包括了修改、校對、排版、設計封面、出版等繁雜項目,都是要親身力為的。這九本書依序為:《湖濱別有天》(60)、《靈機神算漫談》(16)、《密教大光華》、《師尊開示錄》、《佛學總說》、《佛王新境界》(120)、 《真佛經淺釋》、《陽宅地靈闡微》(69)、《當下的清涼心》(145)。

依麗璇師姐的經驗,每一本書都有各自不同的考驗,通常若書內的義理名詞尚難把握,她會暫時擱一邊不予考慮。而在翻譯過程中,為了求真、求好,她曾商請外國友人或女兒幫忙修改語法,也經常去找相關的英文書來閱讀或做佛學名詞的比照,無形中自然增長了不少各方面的知識與用語。

有關翻譯過程中會遇到的種種困難,堯中師兄也是最有體會的,他補充說:「師尊的書不像坊間一般的翻譯,它屬於心法,是要步步為營、謹慎從事的,因此翻譯者對法義一定要有充分了解,可以說每個字都是一座山,需要做背景資料的審查,才能認知所用字眼的適合性與準確性。」

就因為深刻了解翻譯師尊文集的艱難度,堯中師兄不禁讚嘆道:「整個九零年代的師尊文集、開示的英文翻譯,幾乎大半都仰賴Janny Chow師姐。然而在那個沒有網路、西藏仁波切撰寫的各類英文密教修行書籍亦尚未普及的時代,她是如何能把師尊所傳大法的資訊掌握的如此恰到好處?尤其難能可貴的是,她總是默默地做著開拓者的工作,從不喊苦,更不求名聞利養,可說低調到不行了。」

2002年,在出版完《當下的清涼心》不久,麗璇師姐的翻譯工作嘎然而止。因為那時宗派高層為了保護師尊著作的版權有了新規定,除了翻譯書籍必須事先提出申請外,還多了完成時日的限制,剛巧她也更換新工作忙碌不堪,就這樣一拖數年,直到去年「真佛翻譯組」成立,這位翻譯老將才得以再人盡其才了。

「真佛翻譯組」甫成立之初,蓮僧上師就與組員決議,將以具里程碑意義與最能為西方世界接受的師尊第163冊文集《度過生死的大海》作為首本強棒出擊。這本書在2003年即由堯中師兄以一個半月的時間翻譯成英文版,也曾部分在真佛資訊網路登載。不過去年底,堯中師兄因痼疾兩度住院開刀,並與死神擦身而過,這期間,美國Alice Yang師姐熱心幫忙代理英文組總組長兩個月,擔任真佛儀軌組組長的麗璇師姐與其他幾位同門,也接手將《度過生死的大海》英文版做逐字逐句的審核、校對和修改,最後再由病癒的堯中師兄排版,才讓這本180頁的書籍於今年9月順利上市,首版由美國「大燈文化」印製一千冊發行。

過去長期以來,以周麗璇師姐為主所翻譯出來的師尊文集,少說也有十幾本,而它們所產生的影響至今仍在發酵中。譬如來自加拿大、也是翻譯組要角的Jackie Ho師姐,在少年時代因為看了英文版的《靈機神算漫談》,才成為佛教徒,並進而皈依聖尊,現在還是一位佛學準博士生呢。位於多明尼加「常明堂」的德國人蓮花美詩法師,近幾年也已陸續將麗璇師姐所完成的英文版師尊文集再轉翻譯成西班牙文,嘉惠不少該國信眾。

麗璇師姐說,翻譯就好像在修法一般,每次要翻譯之前,都先觀想師尊住頂,由於書中內容都是師佛講的話,所以感覺加持力特別大。同時她也很佩服師尊每天都能寫文章,保持精進不退的心,這正是她要多多學習的。而透過翻譯的過程,她也才了解師佛為什麼要寫那麼多書,因為每一個人都有不同的感受,不同的書才能度化不一樣的眾生。

能夠再有機會翻譯師尊的文集,麗璇師姐心裡充滿感恩與喜悅;能夠遠離單槍匹馬、求援無著的艱辛年代,她對「真佛翻譯組」(網站:www.tbtts.org)分層負責、共享資源也有無限的期盼。當然考驗隨時會有,像「真佛翻譯組」這樣的團隊,所屬成員都是義工,因此不可能要求每個人都做忘我、無私的奉獻,但麗璇師姐有信心,在蓮僧上師的領導下,集合如此多優秀的翻譯人才,未來將會有更多不同語系版本的師尊文集相繼出版。眼下,她正開始翻譯《千里之外的看見》一書,令她頭痛的是,這本近期的書也牽涉到第一義諦的佛理,翻譯難度頗高,如何稱職無誤地翻出,正等待著考驗她呢。

沒有留言: